Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
10:39 

Русско-рекламный разговорник

Gerald
Юрист.Экономист. Инженер. Штирлиц. Зануда.
шпиён администрации

Всем известно, что в деловой среде говорят на «Рунглише», что подразумевает частое использование английских слов речи. Но хорошо об этом сказал еще Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским».


Особенно это характерно для рекламы из-за ее направленности на запад, наследия от западных рекламистов, норм в сетевых агентствах, тщеславия и простого желания казаться умнее.


Порешать косты

Составить смету. Отдельно используется «Кост Эстимейт» — примерная смета расходов, которая никогда не оказывается окончательной.


Пример: Вася, завтра с утра порешай косты, умножь на два и отправь клиенту.


Топофмайнд

От английского Top Of Mind — чуть более чем очевидный.

Дуб — дерево, Роза — цветок, Россия — наше отечество, Смерть — неизбежна, Квас — освежает. Все это хорошие бигайдии, но топоофмайндовые.


Челлендж

От Challenge — вызов.


Используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно.


Пример: «Давайте нарядим промогелс в космтюмы шахидок и поставим у метро. Это будет хороший челлендж».


Референс

Исходник материла в любой его форме, который можно использовать в том или ином модифицированном виде в своей рекламной идее.


Пример: Так вот откуда ты это стырил! — Нет, это был референс!


Ресёч

Процесс поиска «референсов».


Пример: Перед брейнштормингом все пары обязаны два дня заниматься ресёчем!


Давайте пошэрим наши инсайты

Эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.


Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты»


И еще из Ани Глинкиной: «Я не могу ходить и всех возбуждать!» (в смысле, сами должны работать, без стимуляции аккаунтом).


Очень дженерик

Свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза.


Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный».

Например: «Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик»


Мы не хэппи

Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации… К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами.


Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа»


Я тебя услышал

Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю».


Также встречается:


Я счастлив с этим (I’m happy with that) — «Мне понравилось».


Я к вам вернусь — I will get back to you. «Я отвечу вам позже».


Это драматически увеличивает … (Dramatically Increase) — Под словом «драматически» рекламисты часто имеют ввиду «намного».


Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! — I’m okay with this.


Консерн

Выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог.


Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана «О, как освежает».


Поштормить

Так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово «штормить» без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным.


Например: «Надо бы поштормить ради приличия»


Набрать уэйс-ин

Цель мозговых штурмов. По-русски называются «заходы» и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин.


Например: «А нельзя предложить что-нибудь такое, чтобы не все набранные уэйс-ин были про „из самого сердца России“ и „от самой природы“?»


Биг Айдиа

По нелепой случайности большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что «биг» с английского переводится «большой». Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации.


Например: «Биг айдиа нашей кампании — квас о как освежает в жаркую погоду».


Чипово

То, чего нельзя допускать, когда все должно быть лахари.


Пример: Ролик за 300 тыщь это слишком чипово для нашего лахари таргета.


Искрометный копирайт

Фраза, употребляемая чаще аккаунтами на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр.


Например: «Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом. „Почувствуй вкус жизни“ — это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве».


Литвишко напишет

Перевод фразы: «О музыке можно не волноваться».


Композитор Олег Литвишко за прошедшие 13 лет написал музыку едва ли не к 9 из 10 роликов из российского эфира. Умеет все, пишет для всех, удовлетворит любого клиента.


Рапижженный кадр

Это не совсем приличное словосочетание обозначает «кадр, снятый в рапиде», то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion.


Перетумачить

Слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки «Лучшее враг хорошего», а также обычного слова «перестараться».


Например: «Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами».


Улучшайзинг

Тоже из области «перестараться», но если «перетумачить» — это уже результат, то улучшайзинг — это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить.


Например: «Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном».


Какой у нас ризон ту билив?

Термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам — «причина верить». Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы.


Реплай

Необъяснимая логически калька с английского языка. «Ответ» он и есть «ответ». На сообщения в мессенджерах и электронной почте.


Например: «Тебе пришел реплай от Иванова?»


Нот эвэйлбл

Еще одна необъяснимая калька, переводится как «недоступен». Применяется как ответ на пример использования «реплая» или как ответ на «Ты позвонил Либерману?»


Например: «Нет, он нот эвэйлбл»


Профакапить дедлайн

Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов «факап» (что-то вроде «провала»;) и «дедлайн» («крайний срок»;). Обозначает буквально «пропустить дедлайн». В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть.


Например: «Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!»


Пушить

Ударение на первый слог, от PUSH — ускорять и стимулировать. Обычно прелюдия перед фачить.


Вера Мошкина, СанИнБев: Мы не должны коммуницировать эскейп, нам нужно пушить консьюмера из таргет-групп на кеш велью!


Сорри, гайз

Дословный перевод выражения: «Идите в задницу, это не мои проблемы».


Одной строкой:

Жопиздан (job is done) — Работа сделана (Жопиздан афта профакап дедлайн очень велл и делает всех хэпи.)

Тудейка — То что нужно сделать сегодня

Эдьюкировать — Объяснить потребителю, почему это хорошо/полезно

Элаймент — взаимопонимание (У нас полный элаймент)

Нетленочка — Мелочные проекты для нефестивальных клиентов

Драйвить консампшн — стимулировать потребление

Залупить момент -loop (петля) — Закольцевать (Миша, в аттаче мувик (видео) нужно на 27 секунде один момент залупить)

Апрувить — утверждать

Прочекать — проверить

Отфидбэчить — дать отзыв

Снегошиировать — провести переговоры

Пошерить — поделиться

Подфайнтюнить — довести до ума

Пропитчить журиков — дать журналистам идеи для написания статей о клиенте.

кандишынс — условия работы (обычно в офисе)

емельнуть — отправить электронное письмо

акцептабильные негоциаторы — приемлемые переговорщики.

Шутинг — потому что «съемка» это как-то слишком серьезно.

Мэйк э логэ бигэ — резюме комментариев клиента.

Мудлайн — то же, что мудборд, но в вординге.

Надо это эдьюкировать! (вариант: Эдуцировать консьюмера) — Объяснить потребителю, почему это хорошо и полезно

Останемся с тем паттерном, с которым все хэппи — мы не поняли, что это значит

Мы свичим от одной идеи к другой — Переключаемся с одного на другое

Это мы прочекапим на консюмер-тестах — Проверим на фокус-группе

Отсатисфачить = удовлетворить

У нас полный элаймент (alignment) — у нас взаимопонимание

Мы должны продрайвить трайл… (фраза btl экзека).

Фидбэк — ответ клиента на отправленную презентацию идеи

Кол фор экшн — призыв к действию

Компэйнабилити — потенциал развиваемости кампании.

Оверпромис — явный пи*дёж

Компетитив — обзор конкурентов

Постбай — отчет о рекламной кампании

Будьте особо внимательны:

Режиссерский тритмент — это не охранник режиссера.

Аниматик — это не массовик затейник.

Встретимся с вами на следующем митинге — не 31 числа на триумфальной площади.

Этот петя экаунт очень фриндли фор юз — Петя не гей, просто очень добрый.


Тест на понимание рекламного языка:

По-моему, лишний повод для баера проспендить мани на черитэйбл, вместо того, чтобы прошерить их с адвертайзерами и вдобавок за свои мани еще и получить профакапеный дидлайн! Вот и спрашивается, факин шит или сорри гайз! :))) Нау вери попьюлар среди генеральных манагеров нью сентенс «Предложите адвертайзерам жить на проценты от прибыли, которая должна стать вери хай после их рекламных кампаний и ю’л си, что нобади агри». Вобщем черитэйблить «шеринье инсайтов» и «искрометный копирайт» рапидженых адвертайзеров уже не фэшн, т.к. мани на ветер. Многие старые компании (элдериз) по старой памяти (ностальжи) и ради приличия (джаст бекоз) всё еще тратятся на рекламные кампании, но многие новые компании (проагреджженые) уже так не считают и скорее продадут душу (селлсоул) нелепым адвайзам саентологов как продать свой факинг шит, нежели выбросят мани на ветер.



Это видео — хорошая иллюстрация вышесказанного. Если и оно показалось вам наигранным, то посмотрите эти 2 репортажа уже из реальной жизни: «Очень очень affordable...» , видео от 23 марта со StartupWomen .

Идея статьи, название и первая редакция разговорника — Елена Панюкова.

источник



Вдогонку: Sorry Guys - маст хев приложение бренд-менеджера


@темы: англо-русский язык, креатифф!, юмор

URL
Комментарии
2014-01-01 в 03:14 

С Новым годом, Геральд! Здоровья тебе, благополучия, много-много радости и счастья! :new5:

2014-01-07 в 21:00 

Gerald
Юрист.Экономист. Инженер. Штирлиц. Зануда.
шпиён администрации
Scorpio, спасибо! И тебя с Новым годом!!
Счастья, удачи, любви!!! Пусть тебя все радуют!

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Ничего личного )))

главная